poniedziałek, 5 grudnia, 2022
Strona głównaKulturaLiteraturaSudański poeta przewidział swoją śmierć. Oto jego wiersz

Sudański poeta przewidział swoją śmierć. Oto jego wiersz

Abdel Wahab Yousif zginął na początku września. Utonął u wybrzeży Libii, gdy wraz z 45 innymi imigrantami, próbował przedostać się do Włoch. Bezpośrednią przyczyną tragedii była awaria silnika. 37 pasażerów udało się uratować. Abdel nie miał tego szczęścia. Przed wyruszeniem w podróż napisał wiersz, który zdecydowaliśmy się opublikować.

29-letni Abdel Wahab Yousif przed wyruszeniem do Europy napisał wiersz, w którym przewidywał, że może nie przeżyć podróży

Uchodźcami na Morzu Śródziemnym zajmowaliśmy się pięć lat temu. Wówczas media pokazywały filmy z łodziami pełnymi migrantów, słyszeliśmy o tragedii u wybrzeży Lampedusy, a zdjęcie Aylana Kurdiego, chłopca którego ciało zostało wyrzucone na brzeg jednej z greckich wysp było powszechnie znane.

Potem temat ucichł. Media znalazły sobie inne zajęcie, ale gumowe łódki z przerażonymi uchodźcami wciąż kursowały na północ. Na tzw. środkowym szlaku, prowadzącym z Libii na Sycylię każdego roku giną Senegalczycy, Kongijczycy czy Sudańczycy. Od początku 2020 roku morze pochłonęło 300 z nich.

Jednym z tych, którzy nie mieli szczęścia był Abdel Wahab Yousif, który utonął na początku września. Mimo, że pochodził z południowego Darfuru, to udało mu się dostać na studia ekonomiczne w Chartumie. Niestety, trudności ze znalezieniem pracy sprawiły, że młody poeta tak jak tysiące jego rówieśników postanowił wyjechać na północ. Wcześniej jego poezja zdobyła uznanie w licznych czasopismach literackich i była drukowana w wielu państwach świata arabskiego.

Oto ostatni wiersz, który poeta napisał przed śmiercią:

Umrzesz na morzu,

Twoja głowa kołysana przez ryczące fale,

Twoje ciało ukojone w wodzie,

Jak podziurawiona łódka,

Odejdziesz młody, bojąc się swoich trzydziestych urodzin,

Co nie jest takim złym pomysłem,

Pod warunkiem, że nie odchodzisz sam,

Bez wołającej Cię kobiety:

„Pozwól, że przytulę Cię do mojej piersi.

Jest tu mnóstwo miejsca. Pozwól, że zmyję nieszczęście z Twojej duszy”*

*Tłumaczenie z języka angielskiego

Jan Rojewskihttps://truestory.pl
Pisarz, dziennikarz. Publikował m.in. na łamach Gazety Wyborczej, Rzeczpospolitej, Onetu, Tygodnika Powszechnego. Był stałym współpracownikiem Wirtualnej Polski i Tygodnika POLITYKA. Od września 2021 roku redaktor naczelny True Story.
ARTYKUŁY POWIĄZANE

ZOSTAW ODPOWIEDŹ

Proszę wpisać swój komentarz!
Proszę podać swoje imię tutaj

NajNOWsze

NajPOPULARNIEJsze

Ostatnie komentarze